- Ženatý se závazky v českém znění -
Poslední aktualizace: 08 - 03 - 2002

Úvodní slovo k české verzi MwC

Úvod
Český dabing má své dlouhodobé tradice, které ovšem po revoluci začaly dostávat pěkně na frak :). Ovšem stále se drží na velmi dobré úrovni. Jistě nemusím nikomu připomínat, jak je dabing u seriálu důležitý. Je to věc, které si divák vždy všimne nejdřív a proto by měl být perfektní. U seriálu je dabing obzvlášť důležitý, protože to je jedna z hlavních kritérií, podle které se divák rozhoduje, zda seriál sledovat či nikoliv. Dabing člověka nesmí rozčiloval, nesmí ho dráždit nepříjemné hlasy dabérů, hrozný překlad atd. Jednoduše řečeno - i dobrý seriál může shodit mizerný dabing...

A jak je na tom Ženatý se závazky? Z mého pohledu je jeho dabing na vynikající úrovni. Co ho ovšem sráží k zemi je jeho překlad a hlavně dialogy, které měli na starosti pánové Kohout a Laubert. Neříkám, že jsou vyloženě špatné, ale když se podívám třeba na takové Simpsony nebo geniální M*A*S*H, kteří mají obojí výše jmenované na špičkové úrovni, je mi trochu smutno.

Také mě dost mrzí, že tv n@va nikdy neudělala nějaký krátký "dokument" o tvorbě MwC dabingu! Zmiňuji se o tom proto, že zrovna dnes (31.1.2000) jsem takovýto shot viděl o natáčení dabingu seriálu "Takoví normální mimozemšťané" na televizi Prima. Mohli jste zde vidět všechny hlavní dabéry "v akci", jejich názory na seriál atd. Stejné dokumenty jsem například viděl o seriálech Krok za krokem, BH 90210 nebo Tak jde čas. Tak se ptám, proč něco podobného nenatočila tv n@va i o MwC??? :(

Další podstatná chyba byla, že Ženatého dabovalo tak málo dabérů. O většinu vedlejších rolí se postarali Bohdan Tůma, Václav Knop, Miroslav Saic a hrstka dalších, což je proklatě málo a připomíná mi to dabing levných béčkových filmů. Ženatý se závazky, jakožto kultovní seriál, by si určitě zasloužil mnohem pestřejší spektrum hlasů, které měl například již zmiňovaný M*A*S*H.

Kromě toho špatného lze samozřejmě v MwC dabingu nalézt i pár pozitivních věcí. Například fakt, že ve většině případů vedlejší role dabovali stále ti samí dabéři a nedocházelo k tomu, že by v jedné epizodě daboval například Boba Rooneyho XY a v následující už YZ. To se například týká dabování Davida Garrisona (Steve Rhoades), který odešel uprostřed čtvrté sezóny. V seriálu se ale objevoval i v pozdějších epizodách jako guest star a stále ho daboval Petr Rychlý. Ačkoliv dabování trvalo téměř nekonečné 2 roky (1995-97), vysvětlení je celkem jednoduché. Ženatý se totiž daboval jako jeden dlouhý celek. Pokud tedy nepočítám kratší výpadek mezi druhou a třetí sezónou, ve které se mimo jiné změnila dabérka Kelly (viz níže), pak vám to musí být zcela jasné.

S výše uvedeným faktem se pojí další skutečnost - seriál překládal jeden a ten samý člověk, konkrétně Jan Kohout. Jen několik málo epizod přeložil s neznámých důvodů Jan Veselý, čehož jsem si všiml až po důsledném poslechu závěrečných titulků. To mělo za důsledek stejné vyjadřování všech postav v seriálu, až na malé výjimky. Například všichni dobře víme, že klasický Bundovský pozdrav je "Hóóóu Bundáá", ale někdy to bylo "Jůůů Bundáá" nebo "Jůůů Anglie" (624), což je sice detail, ale chyba to je. Překlad byl na jedné straně jednoduchý, ale vždycky mi připadal až příliš doslovný, krkolomný a porušení větné stavby je zde na denním pořádku. Těchto chyb si povšimněte hlavně v první, druhé a třetí sezóně. Na straně druhé seriál obsahuje mnoho tzv "amerických vtipů a narážek", které mohli pochopit jen samotní Američané nebo ti, kteří v USA nějaký čas žili. Pan Kohout se tyto vtipy v některých případech snažil počeštit (Peggy pronese k Marcy větu: "Odebíráš Vlastu? Ne? Předplať si ji…"), ale ve většině případů ponechal "původní" text a český divák byl tak trochu ochuzen o pár dobrých vtipů (např. Kelly: "Tati! Hádej, kdo je v base?!" Al: "Pokud to není Polly Shorová, je mi to fuk!" - vy víte, kdo je Polly Shorová? - navíc jen tak pro vaši informaci, Polly Shore není žena ale muž... :) Sám nevím, co je lepší, jestli zasahovat do scénáře a přizpůsobit si ho našim zvyklostem a osobnostem nebo jej nechat beze změn. Já osobně jsem většinu vtipů pochopil a pokud ne, představil jsem si např. pod Polly někoho z našich "úžasných" umělců :).

A nyní k některým chybkám, které se v něm vyskytovali. Teď mám na mysli překlady názvů seriálů. Například Kutil Tim [ Home Improvement ] byl v dřívějších epizodách překládán správně, ale v epizodě Případ D'Arcy (820) se najednou jmenuje "Domácí zlepšení" (Jeff: "Tohle je moje žena!" Fidel Castro: "Ty sis vzal kluka z Domácího zlepšení!" Jeff: "Karamba! Koukám, že asi jo!"). Nebo Kellyina narážka na seriál/film Ztraceni ve vesmíru [ Lost in space ]. Místo již správně zmíněného názvu ho Kelly nazvala "Ztraceni v kosmu". Já vím - jsou to detaily, ale podle mě když už se něco dělá, tak se to má dělat pořádně! Věřím, že kdyby překlad a dialogy dělal například takový František Fuka :) nebo pan Kvasnička, dopadl by mnohem lépe! Stále nechápu, jak někdo mohl přidělit dabing tak kultovního seriálu takovým lidem, jako jsou pánové Kohout a Laubert. Odstrašujícím případem budiž například věta, kterou pronesla Kelly, když porazila Ala na motorce: "Ach můj bože, co jsem učinila!?" Už vidím, jak holka s tak nízkým IQ :) pronese tuto větu v takovéto situaci! Styďte se pánové!

Hlavní role
Co se ovšem na dabingu vyloženě povedlo, bylo obsazení hlavních rolí. Producent Daniel Kružberský a režisér Václav Laubert si dabéry vybrali opravdu dobře - to musíte uznat sami. Pavel Zedníček coby otec rodiny se již objevil i v seriálu Krok za krokem (Step by Step) a své role se zde, ale i v MwC zhostil opravdu na výbornou. Valerie Zawadská, ověšena mnoha cenami za dabing, nadabovala Peggy přímo skvěle - podle mého by to nedokázal nikdo líp než právě ona. Volba Michala Jagelky do role Buda byla taktéž bezchybná. Kelly dabovaly v seriálu hned dvě dabérky. První dvě série to byla Jana Páleníčková (např. Dana Fosterová v Kroku za krokem) a od třetí řady se již Kelly ujala Marcela Rojíčková, kterou jsem před tím nikde jinde neslyšel a myslím, že nejsem sám. Tuto změnu jsem tehdy nesl opravdu těžce :). Prostě jsem si na nový (hlubší) hlas dlouho nemohl zvyknout, ale nakonec jsem to přeci jen dokázal :) a když se na to dnes s odstupem času dívám (a poslouchám), myslím, že to nebyl vůbec špatný výběr.

Obsazeni baviče, moderátora a divadelního herce Petra Rychlého do role Steva Rhoadese byla podle mě velmi zdařilá volba. Marcy namluvila současná manželka Petra Rychlého - Pavlína Vojáčková. Pavlína si nyní "říká" Pavla Rychlá - viz seriál Přátelé. Jeffersona D'Arcyho, nového manžela Marcy, nadaboval doufám vám všem známý herec Ivan Vyskočil a udělal to kupodivu výborně :). Před tím jsem ho totiž nikde dabovat neslyšel (nebijte mě za to - vážně ne :). Co se tedy týče známých hereckých tváří - stěžovat si opravdu nemůžeme!

Vedlejší role
Ve vedlejších rolích je potřeba zmínit Miroslava Saice, který nadaboval jak Bundovic dva pejsky Bucka a Luckyho, tak i moderátora soutěže "Jak moc tě miluju" Binka Winklera (220), Alova strážného anděla ve speciální vánoční epizodě (412 & 413), ale i různé komentáře uvnitř seriálu a konečně i závěrečné titulky. Hlas pana Saice určitě všichni znáte, protože jeho hlas je opravdu výrazný. Daboval snad ve všech filmech, co si za poslední dobu pamatuju. Výjimkou nebylo i pět vedlejších rolí v jednom a tom samém filmu (viz třeba Smrtonosná past II; rychlodabing by tv n@va… :). Před nějakým časem daboval například v sitcomu Kutil Tim souseda Wilsona (tento seriál nyní reprízuje tv prima!) a v poslední době můžete jeho hlas slyšet například ve znělce seriálu BH 90210.

[DOWNLOAD / MP3 / 683kB]
3 minuty s Miroslavem Saicem

Bohdan Tůma
Bohdan Tůma
Bohdan Tůma je dalším dabérem, který v MwC nadaboval mnoho vedlejších postav. Asi nejznámější z nich vám budou Luke Ventura (Alův pomocník v 1. sezóně) a Bob Rooney, člen NO MA'AM. Dále to byli například tito: striptér Zorro (207), strýček Otto (222), Billy Wetnap z firmy "Hubení škůdců všeho druhu" (901), čínský herec (903), Barbiefil (908), asistent režiséra (909), režisér (912) nebo malý černoušek a vězeňský kat (1026). A to jsem vybíral jen náhodně - rolí bylo samozřejmě MNOHEM víc! Teoreticky se dá říct, že daboval "téměř" v každé druhé epizodě, kde bylo více mužských vedlejších rolí. Bohdan vám bude asi nejznámější jako Brandon Walsh z BH 90210, Jim Carrey, auto KITT v Knight Riderovi nebo Eric Cartman v kultovním animovaném seriálu South Park. Znát ho také můžete z mnoha televizních reklam (žvýkačky Wrigley, Pepsi & Sprite) nebo Teleshopingu (válečky StickIt! a různé hudební nahrávky). Podle mě v této době neexistuje seriál či film, kde bych ho neslyšel :) - jen si zkuste sednout jeden den před televizi a spočítat si to - dojdete k zajímavému výsledku a já sám nechápu, jak to všechno stíhá! Mimo dabování se Bohdan věnuje herectví (Tankový prapor (1991), Vekslák aneb Staré zlaté časy (1994)) a také režii dabingu. Režíruje třeba dabing seriálů Akta X a Millennium. Oba dva jste mohli (můžete) vidět na tv n@va.

[DOWNLOAD / MP3 / 873kB]
Téměř 4 minuty s Bohdanem Tůmou

Václav Tittelbach jako Roy Firestone Ze známějších lidí zde ještě účinkoval Václav Tittelbach - rádoby sportovní komentátor na tv n@va :), který se stejné role bohužel zhostil i v MwC - přesněji ve speciální epizodě nazvané Sportovní show Ala Bundy, kde daboval Roye Firestona. Dále jsem přišel na to, že MwC dabovala dokonce i Adéla Gondíková Adéla Gondíková - ano, opravdu je to ta kudrlinka :) z Kolotoče, ze Snídaně s n@vou nebo z GoGo show. Dále se mi ještě podařilo zjistit tyto jména: Václav Knop Dana Hlaváčová, Jana Walterová, Helena Ditrtová, Božena Bohmová, Klára Šumanová, Zuzana Šulcová, Klára Rýdlová, Jiří Zavřel, Jiří Havel, Milan Bouška, Jakub Saic (např. Jack v Melrose Place a vidět jste ho mohli ve filmu Krvavý román, kde hrál Kurta), Václav Knop (např. Frank Burns v M*A*S*Hi, osobně jste ho mohli vidět například v českém seriálu Hospoda, kde hrál právě majitele oné hospody) a Jaroslav Sypal, kterého můžete znát z bláznivých komedií Byl jednou jeden polda I-III a Jak ukrást Dagmaru.

Na českém znění spolupracovali aneb co jsme mohli slyšet v titulcích:

Technická spolupráce: Michal Kraus
Zvuk: Michal Beringr
Překlad: Jan Kohout, (412 & 413, 513 - Jan Veselý)
Produkce: Daniel Kružberský
Úprava dialogů a režie: Václav Laubert

[DOWNLOAD / MP3 / 106kB]
Závěrečné titulky, kde se čeští dabéři sami vtipně představí!

Vyrobila Česká Nezávislá Televizní Společnost (ČNTS) NOVA 1995-97

Představení jednotlivých dabérů…


[ Z A   I N F O R M A C E   M N O H O K R Á T   D Ě K U J I ]
Lukovi z České Bundyologie, osobní stránce Pavla Zedníčka,
Českému filmovému nebi, knížce Hvězdy českého filmu III.,
X-magazínu, časopisům Květy a Vlasta, Magazínu Práva,
Lexikonu českého filmu (CD-ROM), serveru www.scena.cz,
Ondrovi a hlavně sobě
:).

Soubory prosím ze svých stránek nelinkujte přímo,
ale pouze na www.bundastranky.cz!! Díky.

Žádná část tohoto textu nesmí být nikde publikována bez svolení autora!
Všechna práva vyhrazena © bundaboy; Bunda Stránky 1999-2004
Počitadlo přístupů - www.digits.com
copyright © bundaboy 1998-2009 všechna práva vyhrazena
http://www.bundastranky.cz/